Friday, December 24, 2010

生小孩, 不是就是生下來這麼簡單

雖然只結了婚半年, 最常在腦中出現的問題, 就是要生小孩子嗎? 原因很簡單, 都年紀不少了, 可不能在等多五年才決定. 到時, 可連追小孩的力氣也沒有了.

但生子孩嗎? 卻有太多太多的考慮.

生下來, 誰照顧?

我嗎? 說實, 我不想放棄工作, 我自己還不打緊, 還可以說靠丈夫, 但父母呢? 難不成都要靠丈夫? 現在他們身體都不錯, 還可以每個月都到那到這的旅行, 但十年後, 我可不敢說, 雖說他們都有未雨綢繆, 早作打算買了醫療保險, 但開銷還是不敢想像. 再者, 他們辛苦養大了我, 但我很想在我能力的範圍內讓他們可以無生活. 那些支出可不能都向丈夫伸手.  


那讓我父母來照顧?

由他們來照顧, 我當然放心, 可是我家離父母家很遠, 如果交給他們, 我不可能要求他們每天坐三小時車來我家, 但又想能每天都見到孩子, 這可是很矛盾.


那讓奶奶來照顧? 


這趟可是我不願意了. 特別是當我見識過何為"無為而治" 的時候, 便更是不敢了. 


那讓工人來照顧?


對很多人說過, 由工人照顧的小孩都比較驕生慣養, 而且霸道, 我親眼的見過, 大抵因為從小習慣了生活所有細節都由工人一手包辦, 而許多時候工作都害怕開罪小主人而失掉工作, 即使小主人做錯事都不會加以糾正. 久而久之, 小孩子以為自己便是皇帝, 自我中心很強, 到了上學的年紀, 一下子, 要和別的小孩相處, 和分享玩具, 可不是易事.先口角, 繼而動武, 這可不是新鮮事. 


或許是太多的顧慮, 而我和我丈夫對教養子的方向和看法, 都很大的分歧, 漸漸令我對生小孩子有了不安和恐懼, 很害怕, 多小孩子後, 磨擦多了, 兩夫婦的生活返而不能和睦.  那到底是得還是失, 是禍還是褔? 


那生還是不生? 還是未有一個定案. 

Wednesday, September 01, 2010

iPhone application

在app store 找著找著, 都找不到合心水的application, 忽發其想, 為何不自己寫一個 ... 於是走上了apple 的開發者支援站.

"To develop applications for iOS, you need a Mac OS X computer running the Xcode tool"

再在google 上看看有沒有人和我一樣, 沒有MAC 只有iPhone 如何進行開發, 但發現, 原來用其他方法來開發 apple app 只可以在巳jail break 的手機用到.


豈由此理, 還真的肥水不流別人田!
 
:(

Monday, August 09, 2010

Spanish 101 - Genders

西班牙文中的字或詞都有性別之分,  例如dias 是男性, tardes 是女性

不同性別在文法上或用詞上都有不同.



Buenos Dias - Good morning

Buenas Tardes - Good afternoon.

友人說有法則可記,

la= fem
el=mas

la noche
el dia

-a at the end indicates the feminine....
 
我還不太懂, 不過如同很多語法一樣也有例外. 如dias, 雖然是-as 但都是男性字. 而例外則沒有法則可言, 必需要靠多練習了.

Learning Spanish for travel

九月會到西班牙旅遊 ...是蜜月!

聽說英語在西班牙不太通行, 所以打算學習一兩句Spainish 來傍身.

由今天起不定時會作進度報告, 看看一個半月, 能學會多少.

Spanish for today: Mi nombre es Jamie

Monday, July 26, 2010

Planning for the trip, Spain

九月會去西班牙, 是萬分期待的一次, 巳經有十年沒有歐遊了...

為了好好準備, 特別買了

- Spainish for dummy
- 15 mins Spain
- Lonely Planet - Spain
- Net Life - 西班牙

還打算再買一本
- The rough guide to Spain
在書展找不到, 好像只有在 page 1 才見到, HK$250 大元, 太貴了, 會再上網找找...

:)

Monday, March 08, 2010

studying korean

上次到韓國時, 買了一些護膚, 另外試用裝一大堆, 但因為上面只有韓文, 所以我一直把它們放在櫃柜, 昨天晚上, 忽發奇想, 不如試試查一下包裝上的字.

整個包裝只有三個中文字 (韓文作 Hangul "한글"), "韓律" 和 "訂".

韓律, 我想應該是牌子吧, 其他的都不看, 就先研究一下, 下面直行.

在網上找到一會, http://www.omniglot.com/writing/korean.htm, 我以為韓文好像日文一樣, 可以用拼音. 於是照著表來試, 第一個字"유", 我試打作"yung"或"ju", yu, ngyu 但還是不成功. 最後還是問了我的韓國朋友, 

他send 了這個web site 給我. http://cfs9.blog.daum.net/image/26/blog/2007/08/19/10/08/46c798222b596

原來韓文好像中文一樣, 用碼, d 為 ㅇ, w 為ㅈ, 於是再試試,  유 應該是db, 對著表, 用了幾分鐘, 終於打了 유빛마사지에센스정.  我把這句子用google translate 試試, 結果得出的居然是, Yubitmasajiesenseujeong

 -___-

正在立悶錯在那裏的時候, 我把包裝反轉, 郤發現了玄機, 原來韓文像英文般, 在字組之間有空隔 유빛마사지에센스정  應寫作 유빛 마사지 에센스 정. 即為 miky massage essence.  而最尾的那個정 (訂) 連韓國朋友那不知是什麼意思. 所以我也不深究了. :P

Traveling